2007년 3월 13일 화요일

To Plumb the Depths of Databases

[원문]: So what does the emergence of such an artifact augur? What effect might it have on the multibillion-dollar marketing and media industries? Why have the governments of China, Germany, and France threatened to ban search engines like Yahoo or Google, and why might our own national security hinge on plumbing the depths of their databases? What, in the end, might search tell us about ourselves and the global culture we are creating together online? (The Search, John Battelle)


[원문역]: 이러한 인공물의 출현이 예고하는 것은 무엇일까? 또 이것은 수십억 달러의 마케팅과 미디어산업에 어떤 영향을 미칠까? 왜 중국과 독일, 그리고 프랑스 정부는 야후나 구글과 같은 검색엔진의 사용을 금지하겠다고 위협했는가? 또한 미국의 국가보안이 적대국가의 검색엔진의 데이터베이스를 무용지물로 만드는 데 달려있는 이유는 무엇일까? 궁극적으로 검색이 우리가 함께 온라인상에서 창조하고 있는 국제적인 문화와 우리 자신에 대해서 말해주고 있는 것은 무엇일까? (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스 코리아)


[강평]:: 1)붉은 고딕체 부분은 오역입니다. 완전한 창작이죠. 이러한 번역자의 창작 (creation)은 번역자의 선입견 (prejudice)와 편견 (bias) 때문에 생기는 것입니다. 어려우면 건너뛰고 (not translate when it seems to be difficult), 선입견으로 창작하고 (create translations on account of his or her own prejudices), 때로는 자신의 의견을 마구 말하고 (have his or her own say on so-called translations) 이 모두 “번역자의 파행” ( aberrations of the translator)인 것입니다. 2)national security는 국가보안이 아니라 ‘국가안보’라고 번역해야 합니다. 우리가 “아 다르고 어 다르지” 않으면 우리가 문명국가에서 사전이 왜 있고, 언어학이 왜 존재하며, 번역비평을 왜 하겠습니까? 3) plumb the depths of their databases는 일종의 강조 어법입니다. 복수 표현이 그렇다는 것입니다. "수천 길의 그들 상대 국가들의 데이터베이스를 파헤친다=>아주 깊이 파헤치다=>끝간데 없이 파헤치다 4)다시 표현의 도구 (tools of expression; expository tools)에 대해서 언급합니다. 여기서는 연관공 (plumber)이 “데이터기지 발굴 작업”을 상하수도 공사에서 땅을 파는 일에 비유하고 있습니다. 5)참 답답합니다. 역자여, 한번 생각해 보세요. 한번 번역해 놓고 자신의 번역을 원문과 대조해가면서 한번 읽어보지도 않습니까? “적대국가의 검색엔진의 데이터베이스를 무용지물로 만드는”운운하고 나서 생각해 보았습니까? “데이터 베이스를 망가뜨리고 나면 상대국으로부터 캐낼 정보가 없는데” 말입니다. 이상하다고 생각하면 그 부분을 다시 찾아보아야지요. (참고; 데이터베이스를 망가뜨리다=>disrupt databases; 데이터베이스를 파괴하다 destroy databases; 몰래 정보를 캐내다 hack databases)


[정역]: 생략


[comments]::1)The Korean translators should take note of the variety of expository tools as we see them in the authors of the English language countries. The Western authors enjoy the luxury of their prosperous civilization. In other words, they employ various tools, kits, means and methods of livelihood to make their readership understood in what they are stating.


2)As a logical result, Korean translators, fresh from the college in which he or she majored in English and its peripheral subjects, will find himself or herself swamped, as he or she happens to "translate" English works, in the strange tools, kits and jargons, which are entered in the dictionary but hard to decipher. For they are not the ordinary words but the contents of a specific civilization.


3)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he mistook the meaning of the phrase {{...hinge on plumbing the depths of their databases}} to mean {{...depend on making the enemy's databases useless.}} If you grasped the meaning of the phrase in question that way, you would commit the contradiction of tautology. (Your destruction of the enemy's information bases amounts to your winning the war.)


4)The phrase {{plumbing the depths of databases}} is an emphasis. "The plural expression {{the depths of databases}} puts a stress on the behavior of plumbing, which has been euphemistically used to mean 'search.' So {{plumbing the depths of databases}} can be superceded by {{search the enemy's information to the very bottom of databases.}}

댓글 없음: