2007년 3월 28일 수요일

The Digital Identity Is Immortalized

[원문]: The answers to these questions are not simple. But I hope to at least address them as I tell the story of search in the pages that follow. Search straddles an increasingly complicated territory of marketing, media, technology, pop culture, international law, and civil liberties. It is fraught not only with staggering technological obstacles__imagine the data created by billions of queries each week__but with nearly paralyzing social responsibility. If Google and companies like it know what the world wants, powerful organizations become quite interested in them, and vulnerable individuals see them as a threat. Etched into the silicon of Google’s more than 150,000 servers, more likely than not, are the agonized clickstreams of a gay man with AIDS, the silent intentions of a would-be bombmaker, the digital bread crumbs of a serial killer. Through companies like Google and the results they serve, an individual’s digital identity is immortalized and can be retrieved upon demand. For now, Google cofounder Sergey Brin has assured me, such demands are neither made nor met. But in the face of such power, how long can that stand? (The Search, John Battelle)


[원문역]: 사실 이러한 질문들에 대한 답을 찾는 것은 쉽지 않은 일이지만, 내가 앞으로 검색과 관련된 이야기를 해나가는 동안 적어도 어느 정도 대답이 되기를 기대한다. 검색은 점차 복잡해지고있는 마케팅과 미디어, 기술, 대중문화, 국제법, 그리고 시민의 자유 등 모든 분야와 관련되어 있다. 현재 검색은 엄청난 기술적 장애물(매주 수십억 개의 검색어로 만들어지는 데이터를 상상해보라) 뿐만 아니라 무거운 사회적 책임감이라는 문제와 맞닥뜨린 상태이다.

구글과 같은 기업들이 세계가 무엇을 원하는지 안다면, 강력한 힘을 가진 조직들이 이런 기업들에 지대한 관심을 갖게 될 것이며 반대로 허약한 개인들은 그러한 조직들을 하나의 ‘공포’로 여길 것이다. 구글의 15만 개가 넘는 서버들의 실리콘 칩에는 후천성면역결핍증 AIDS에 걸린 동성애자의 고뇌하는 움직임과 폭탄제조를 꿈꾸는 테러리스트의 은밀한 속셈, 그리고 연쇄살인범의 흔적이 남아있는 경우가 종종 있다.

구글과 같은 기업들과 그들이 일으키는 결과를 통해서 디지털 정체성 digital identity은 영구적 생명을 얻게 되지만, 반대로 이러한 정체성은 외부의 요구에 의해 검색가능하기도 하다. 구글의 공동창업자인 세르게이 브린은 현재까지 그러한 요구가 있었던 적도, 또 그러한 요구를 충족시켜준 적도 없다고 이야기한다. 그러나 구글과 같은 검색엔진이 그렇게 강력한 힘을 갖고 있다면 과연 얼마나 더 그러한 외부의 요구를 버텨낼 수 있을지 알 수 없는 일이다. (검색으로 세상을 바꾼, 구글 스토리, 전병국 감수, 랜덤하우스 코리아)


[them]::1)대명사의 의미는 치밀하게 탐색해야 합니다. 2)대명사 them은 Google and companies like it입니다. 즉, 구글과 구글과 같은 정보수집력을 갖춘 회사들이죠.


[vulnerable individuals see them as a threat]::1) 취약한 개인들은 그들을 위협적 존재로 여긴다. 2) “공포” (terror)의 대상이라기보다는 생존에 위협을 주는 존재로 여긴다는 것입니다. 왜냐하면 그러한 개인들에 대한 정보를 다 갖고 있으니까요.


[Etched into the silicon of Google’s more than 150,000 servers]::1)도치구문 (inversion)입니다. 2) 주어는 [the agonized clickstreams of a gay man with AIDS, the silent intentions of a would-be bombmaker, the digital bread crumbs of a serial killer], 그리고 동사는 물론 are입니다. 3) etched into ~에 깊이 새겨져 있다.


[the agonized clickstreams of a gay man with AIDS]::1)에이즈에 걸린 동성애자 남성의 고뇌하는 클릭 흐름들 2) 검색을 하고, 검색의 결과에 클릭하는 행위는 “마음의 행로”입니다. 3) 클릭은 마음이며, 그 마음을 원저자는 intentions로 표현하고 있습니다.


[clickstreams=>intentions=>bread crumbs]::1) 클릭의 흐름들=>의향들=>빵부스러기들::의도를 갖고 하는 행위들=>실제로 드러난 의도들=>의도된 행위의 결과 남은 흔적들 2) 에이즈에 걸린 동성애의 사나이는 어디에 가면 좋은 의사를 만날까, 좋은 치료약은 무엇일까를 생각합니다. 폭탄제조 테러범은 인터넷 검색 사이트에서 폭탄 제조 방법을 찾아해맵니다. 연쇄살인범은 표적을 찾아 이리저리 지리와 인물 검색을 하는 과정에 빵부스러기를 떨어뜨립니다.


[bread crumbs]::1)빵부스러기들=>범죄의 자취들=>범죄자가 흘리고 다닌 단서들 2) [한젤과 그레텔]의 동화에서 (참고:Breadcrumbs or breadcrumb trails are terms taken from the trail of bread crumbs left by Hansel and Gretel in the popular fairytale.) 그 연쇄살인범이 남기는 빵부스러기를 추적하는 방법과 과정은 www.google.com에서 bread crumbs에서 자세하게 기술되어 있습니다.)


[an individual’s digital identity is immortalized and can be retrieved upon demand.]::1) 역자는 이 부분을 “디지털 정체성 digital identity은 영구적 생명을 얻게 되지만, 반대로 이러한 정체성은 외부의 요구에 의해 검색가능하기도 하다.”라고 옮기고 있으나 오역입니다. 2)전반부와 후반부가 서로 반대.대조의 관계 또는 반대 모순의 관계에 있는 것이 아니라, 전반부가 존재함으로써 후반부가 결과하게 되는 인관관계인 것입니다. 3) 이 부분을 우선 쉽게 설명하면, 인터넷 주민은 자신의 홈페이지의 인터페이스나 포스트를 삭제할 수 있고, 포털 사이트 회원은 게시판에 메시지를 올리거나 이른바 댓글을 남기기도 합니다. 그리고 때로는 그 내용들을 삭제하기도 합니다. 그런데, 구글에 일단 수집되면 “죽지 않고 살아서 보전되는” 것입니다. 4) the digital identity is immortalized “온라인 신분이 살아있다”는 표현의 의미는 바로 이것입니다. 5) 그 온라인 생명이 죽지 않고 살아 있으니 검색하면 (on demand) 검색되기도 하는 것입니다. (can be retrieved) 6) 여러 가지 기준에서 구글에는 못미치겠지만 예컨대 국내 인터넷 포털 사이트 다음 (www.daum.net)의 검색 기능이 엄청나다는 것을 알 수가 있습니다. 예컨대, 개인의 게시판 글은 게시판에 있는 검색난에서 아이디와 제목 따위로 검색하는 것이 전부였습니다. 그런데 지금은 주제어나 키워드만으로 그것도 초기화면 검색난에서 다 검색이 됩니다. 이건 대단한 문제입니다. 우리는 누가 언제 썼는지는 몰라도 어떤 주제의 글 속에서 괴상한 억지 주장을 했다고 하면 예컨대 ‘종부세’라는 주제어로 이른바 ‘베스트’에 올라 수만 조회를 기록하지 않는 포스트까지 다 검색이 된다는 것입니다. 사실, “이 글 쓴 사람”은 그 후 며칠 또는 몇 주일이 지나면 언제 무슨 이야기를 썼는지도 잊고 지낼지도 모릅니다. 그런데 누군가는 후일 이 게시판 글을 검색해서 “공격의 자료”로 쓸 수도 있는 것입니다. 요는 “나는 죽은 걸로 알고 잊고 있었던” 디지털의 그 어떤 존재가 다시 살아나서 누군가에 의해서 이용될 수 있다는 게 문제라는 것입니다.


[정역]: 생략


[comments]::1)I am tempted to ask the translator what he or she knows and what he or she does not. I do have doubts about his or her knowledge of the paragraph in question, that is, I don't think that there is anything he or she knows or that he or she claims some knowledge as his or her own. If a translator equivocates on questions raised by his or her readers or the audiences, you can safely say that he or she has bumbled the whole process.


2)The translator should have known that there exist two categories of people who have interests in the online search and its results: Powerful organizations and the government on the one side and ordinary individuals, including persons in trouble and criminals, on the other side. The two categories of people could be in conflict particular search results. As a result, the former groups are inclined to be inquisitive about them and the latter groups tend to be reclusive about them.


3)The English language is relationships. The language is built on the principle of relationships. The words, phrases, sentences and paragraphs in a particular exposition take on the attributes of mutual relationships. As a result, meanings should be sought in the context of mutual relationships. So, the words clickstreams, intentions, and bread crumbs are the trails left behind in the course of the search activities.


4)The translator has also mistranslated the sentence {{an individual’s digital identity is immortalized and can be retrieved upon demand.}} The latter half of the sentence is caused by the former half sentence. Which is construed to mean that one's online activities, including searches, posts and blogs, once they have been done, cannot be undone because they take on the characteristics of longevity.

2007년 3월 24일 토요일

Tears as a Secret Weapon

When babies are born they cry. They are a sheer pathetic lot of helplessness who need nutrition and protection. How could we the advance arrivals describe the situation those poor things are put in, totally naked and unprotected?


Babies give cries when they need them. They don't tell you who also don't know about the implications of familiar yet mysterious sounds. Puzzled mothers and perplexed fathers ask hasty questions of their offsprings in distress, they cry with them too often, in utter frustrations.

Cries might not be the only means of communications between babies and their parents but they must be its most useful channel. Over months and years the two parties come to develop other conveyances of meaning. However, the children almost always turn out to be winners, getting the better of their adult kinsfolk.

Men and women are a cunning lot. Their craftiness exhorts them to preserve the precious sounds and gesticulations as a secret weapon far into the later years even when they have discarded the habit and made the language a replacement. Why not cry, knowing that cries are the best and inexpensive instrument which could be used to fulfill your ends?

Shrill cries fill the national air. Movie stars weep away their divorce excuses. Scholars in the academia apologizing for their plagiarisms wipe off their brazen faces. It's been a real weird footage for us to see scores of the political faces belonging to the ruling party of the Korean National Assembly with all tears, appealing to the sympathetic masses for their plights in relation to the Opposition Party Congressmen.

2007년 3월 19일 월요일

Brutalized by the Common Criminals...

[원문]: Once condemned, the prisoners' miseries continued on the transport railroad cars, cattle cars or barges. Subjected to severely overcrowded and underventilated conditions, at extreme temperatures and with insufficient food, they were brutalized by both the common criminals with whom they traveled and the guards. (100 Banned Books, Nicholas J. Karolides, Margaret Bald and Dawn B. Sova)


[원문역]: 일단 유죄로 판정되면 수감자는 기차의 화물칸이나 가축을 실어나르는 칸, 낡은 배에 실려 이동한다. 끔찍하게 비좁고 환기가 되지 않고, 극과 극을 달리는 온도와 형편없는 음식에 시달리다 보면 수감자들과 함께 가는 호송병 모두 인간의 탈을 벗는다. (100권의 금서, 위즈덤하우스)


[Once condemned]::1)분사구문입니다. 2) Once condemned=>Once (they were) condemned


[the prisoners' miseries ]::1)이 부분은 번역되지 않았습니다. 2)명사의 관사 여부, 단수와 복수는 아주 중요합니다. 여기서는 “죄수들의 비참한 생활들”을 말합니다.


[Subjected to severely overcrowded and underventilated conditions]::1) 분사구문입니다. Subjected to severely overcrowded and underventilated conditions=>(As they were) subjected to severely overcrowded and underventilated conditions.


[they were brutalized by both the common criminals with whom they traveled and the guards.]::1) 역자는 이 문장을 “수감자들과 함께 가는 호송병 모두 인간의 탈을 벗는다”라고 옮기고 있으나 오역입니다. 완전한 창작입니다. 왜 이런 번역을 했는지 정말로 모를 일입니다. 2) 이 부분의 바른 번역은 “그들 (수용소군도에 수용될 반국가사범들)은 함께 수송된 보통의 죄수들 (반국가사범들이 아닌 일반 형사범들)과 호송인들에게 가혹한 행위를 당했다.”입니다.


[정역]: 일단 유죄 언도를 받자 이들 죄수들의 비참한 생활은 열차의 죄수 수송칸, 가축 수송칸이나 바지선에서 계속되었다. 죄수들로 빼곡하게 들이찬데다, 환기도 되지 않았고, 극한의 온도와 형편없는 음식에 시달리는데다 이들 국가반역죄 죄수들은 함께 수송되는 보통의 형사범들과 호송인들에게 가혹행위를 당했던 것이다.


[comments]::1)The translator has committed a fatal mistake of making a guessing game and ignoring the syntax of the paragraph. The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the sentence {{they were brutalized by both the common criminals with whom they traveled and the guards.}} to mean to the effect that {{the guards had turned crazy all of a sudden...}}


2)The translator should have taken notice of the organization of the passengers of the railroad car. Three types of men ride the train: the prisoners, the common prisoners and their guards. The two types of men turn out to be tormentors of the remaining one type of men.

3)"The prisoners" in the paragraph mean "the national security criminals," who had committed the crime of treason or something. The "common criminals" in this case mean the culprits of the ordinary crimes which are usually committed in the course of ordinary lives, burglary for one. The author remarks that the common criminals and guards had done various inflictions on the prisoners with whom they travelled: jibes, insults, kicks and spits, etc.

2007년 3월 17일 토요일

A Piece of Thought on the North and South

The north is an upper region which is situated above, upward and upstairs. The north is the top of a mountain and the roof of a dwelling. The river flows from the north to the south.


The north is heavy because the north is where gravity works. It inclines, it presses, it pushes and it dominates. "The king sits at the north and faces the south." (The Story of the Three Kingdoms) The north (The leader) should be just, righteous and merciful, or the south (the ruled) is running wild on the verge of anarchy.


If the stomach of the north (the ruler) is full, that of the south (the people) is empty. When tadpole-bellied Kim Jong Il savors gourmets of the world, nestled deep at the Palace of the People, his people of DPRK groans with the pain of starvation.


Unless the north (the upper body) keeps light, the south (the lower body) is heavy with its burden, with their painful legs with arthritis trudging along. Unless the north (the ruler) keeps cool, the south (the ruled) turns rabid with fright and disorientation.

2007년 3월 13일 화요일

To Plumb the Depths of Databases

[원문]: So what does the emergence of such an artifact augur? What effect might it have on the multibillion-dollar marketing and media industries? Why have the governments of China, Germany, and France threatened to ban search engines like Yahoo or Google, and why might our own national security hinge on plumbing the depths of their databases? What, in the end, might search tell us about ourselves and the global culture we are creating together online? (The Search, John Battelle)


[원문역]: 이러한 인공물의 출현이 예고하는 것은 무엇일까? 또 이것은 수십억 달러의 마케팅과 미디어산업에 어떤 영향을 미칠까? 왜 중국과 독일, 그리고 프랑스 정부는 야후나 구글과 같은 검색엔진의 사용을 금지하겠다고 위협했는가? 또한 미국의 국가보안이 적대국가의 검색엔진의 데이터베이스를 무용지물로 만드는 데 달려있는 이유는 무엇일까? 궁극적으로 검색이 우리가 함께 온라인상에서 창조하고 있는 국제적인 문화와 우리 자신에 대해서 말해주고 있는 것은 무엇일까? (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스 코리아)


[강평]:: 1)붉은 고딕체 부분은 오역입니다. 완전한 창작이죠. 이러한 번역자의 창작 (creation)은 번역자의 선입견 (prejudice)와 편견 (bias) 때문에 생기는 것입니다. 어려우면 건너뛰고 (not translate when it seems to be difficult), 선입견으로 창작하고 (create translations on account of his or her own prejudices), 때로는 자신의 의견을 마구 말하고 (have his or her own say on so-called translations) 이 모두 “번역자의 파행” ( aberrations of the translator)인 것입니다. 2)national security는 국가보안이 아니라 ‘국가안보’라고 번역해야 합니다. 우리가 “아 다르고 어 다르지” 않으면 우리가 문명국가에서 사전이 왜 있고, 언어학이 왜 존재하며, 번역비평을 왜 하겠습니까? 3) plumb the depths of their databases는 일종의 강조 어법입니다. 복수 표현이 그렇다는 것입니다. "수천 길의 그들 상대 국가들의 데이터베이스를 파헤친다=>아주 깊이 파헤치다=>끝간데 없이 파헤치다 4)다시 표현의 도구 (tools of expression; expository tools)에 대해서 언급합니다. 여기서는 연관공 (plumber)이 “데이터기지 발굴 작업”을 상하수도 공사에서 땅을 파는 일에 비유하고 있습니다. 5)참 답답합니다. 역자여, 한번 생각해 보세요. 한번 번역해 놓고 자신의 번역을 원문과 대조해가면서 한번 읽어보지도 않습니까? “적대국가의 검색엔진의 데이터베이스를 무용지물로 만드는”운운하고 나서 생각해 보았습니까? “데이터 베이스를 망가뜨리고 나면 상대국으로부터 캐낼 정보가 없는데” 말입니다. 이상하다고 생각하면 그 부분을 다시 찾아보아야지요. (참고; 데이터베이스를 망가뜨리다=>disrupt databases; 데이터베이스를 파괴하다 destroy databases; 몰래 정보를 캐내다 hack databases)


[정역]: 생략


[comments]::1)The Korean translators should take note of the variety of expository tools as we see them in the authors of the English language countries. The Western authors enjoy the luxury of their prosperous civilization. In other words, they employ various tools, kits, means and methods of livelihood to make their readership understood in what they are stating.


2)As a logical result, Korean translators, fresh from the college in which he or she majored in English and its peripheral subjects, will find himself or herself swamped, as he or she happens to "translate" English works, in the strange tools, kits and jargons, which are entered in the dictionary but hard to decipher. For they are not the ordinary words but the contents of a specific civilization.


3)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he mistook the meaning of the phrase {{...hinge on plumbing the depths of their databases}} to mean {{...depend on making the enemy's databases useless.}} If you grasped the meaning of the phrase in question that way, you would commit the contradiction of tautology. (Your destruction of the enemy's information bases amounts to your winning the war.)


4)The phrase {{plumbing the depths of databases}} is an emphasis. "The plural expression {{the depths of databases}} puts a stress on the behavior of plumbing, which has been euphemistically used to mean 'search.' So {{plumbing the depths of databases}} can be superceded by {{search the enemy's information to the very bottom of databases.}}

2007년 3월 11일 일요일

"It Will Be My Parting Gift."

To some people, it might be a menial job. To others, it might be trivial, so trivial that they might not like it mentioned in others' tongues. He himself did not like to be interviewed, stepping back, refusing to face the television camera, and murmuring just like to himself, "That's nothing!"


It was not a menial job, nor trivial, nor a meaningless labor at all. To me, it was very touching. It looked to be a lofty humanitarian work, the beneficiaries of which will be deeply appreciative of the priceless gift they have inherited.


I have had no memory of the protagonist's surname. Let's call him Trail Builder. He said he was 78 years old. He looked to be about 180cm tall. He was building a mountain trail, rebuilding the trail, to be exact.


"I used to watch young hikers and climbers trip and fall and have injuries. It was an excruciating experience. I was determined to repair the trail then and there," he talked about the motive humanitarian as well as personal. A sick person himself, who had been pronounced by a university hospital doctor a terminal case of stomach cancer, has launched into the reparation of the mountain trail strewn with potholes and rough-hewn rocks, fighting the disease.

"It will be my last parting gift," he said. He hesitatingly took off his outer garment. Arms with bruises and blood stains showed. His wife at the house of the village a little distant from her husband's workplace said, "he rises in the dawning hours and spends a whole day in the mountain."


He fills cracks, holes and craters with earth and rocks, flattening them. He builds "bridges" at some places to make easier connections between two spots. His workline already spans 2.2kilometers. And to me, his lifeline has seemed to lengthen further and further.

2007년 3월 9일 금요일

Steve Jobs Is Micromanaging

[원문]: When does a manager's insistence on attention to detail cross the line to become a compulsive focus on minutia?

Time magazine writer Michael Krantz, who (1)followed Steve around Pixar one day, began his article this way: "2)It's 3:00 P.M. in Richmond, Calif., and (3)Steve Jobs is micromanaging." Scrutinizing "(4)the endless promotional arcana" for Toy Story 2 and "perusing the timeline like a rabbi studying the Talmud," (5)Steve rattled off challenges about when the TV ads would start, what the plans were for theme-park events, when he would be able to review the billboards, and which television news-magazine shows they should aim for. (Steve Jobs, Jeffrey S. Young William L. Simon)


[원문역]: 세세한 부분까지 손수 챙기려 드는 경영자가 어떤 한도를 넘어서 강박적인 마이크로매니저가 되는 것은 언제부터일까?

(1)하루 동안 잡스를 따라다녔던 <타임>의 작가 마이클 크랜츠는 기사를 이렇게 시작했다. “(2)새벽 3시. 캘리포니아주 리치먼드에서 (3)스티브 잡스는 마이크로매니징을 시작한다.” 그는 [토이 스토리2]의 (4)끝도 없는 홍보 문건“을 자세히 살펴보고 [탈무드]를 공부하는 랍비처럼 시간표를 자세히 들여다보며, 텔레비전 광고는 언제 내보내는 게 좋을지, 테마 공원 행사 계획은 어떻게 짜야 할지, 언제 쯤이나 옥외 광고판들을 찬찬히 돌아다볼 수 있을지, 어떤 텔레비전 프로그램이나 잡지에 광고를 내보내야 할지에 관해 (5)혼잣말로 툴툴거렸다. (스티브 잡스, 민음사)


[강평]::1)“어느날 픽사르 주변을 취재했던” 정도가 옳은 번역입니다. 여기서 one day는 지나간 어느날을 말하지 “하루 동안”을 의미하지는 않습니다. 그런 의미라면 for a whole day 정도로 되었어야 할 것입니다. 2) “오후 세시”로 되어 있지 않나요. 아마도 그날 스티브 잡스는 오후 세시 경에야 직장인 픽사르에 출근한 것으로 보입니다. (3) “스티브 잡스는 마이크로매니징을 시작한다.” 이걸 번역이라고 할 수가 있을까요? 왜 micromanaging을 음역해야 하는지요? “미세관리를 하고 있다”=>“아주 치밀한 관리를 한다”.=>“아주 꼼꼼하게 관리를 한다.” 정도로 하면 어떨까요? micromanager는 우리말로 ‘좁쌀영감’이 딱 알맞은 말입니다. 미국에도 곡물의 속성에서 빌려 온 표현이 많이 있습니다. 예컨대, “콩 세는 사람” (bean counter)은 회계사 (accountant)입니다. 4) "끝도 없는 홍보 문건“ 무슨 말인지 알 수가 없군요. ”처음부터 끝까지 어려운 전문 용어로 쓰여진 홍보 책자“ 정도로 번역해야 합니다. 5) ”혼자말로 툴툴거렸다“는 오역입니다. rattle off는 막힘없이 술술 말을 잘하는 경우에 쓰는 표현입니다.rattle off: to say several pieces of information or a list quickly and easily from memory.(Longman) (막힘없이 술술 이야기하다) rattled off challenges는 따라서 ”아무개가 해야 할 과업을 스티브 잡스가 일사천리로 지시했다“정도로 옮겨야 합니다.


[comments]::1) Numbered phrases have been mistranslated. I find myself speechless at the frequency and amount of the translational errors. I realize and most of you will do that what always counts is basics. The translator is lacking in the understanding of the basics of the English syntax.

2) The phrase 'one day' in the paragraph in question does not mean a whole day but a certain day in the past. The word micromanaging should not have been transliterated but it should have been "translated," the meaning of which should have been determined in the context of the semantic implications in the following statements.

3)In brief, the word 'micromanaging' in this case means that the protagonist commands all the details of corporate business procedures. And the phrase "rattled off challenges" means that Steve Jobs dictated the day's work schedules to his employees in very rapid and effective manner.

2007년 3월 7일 수요일

I Am A Googler; You Are Not

Yes, all the technicalities are beyond me. I concede that I am at a primitive stage farther from all the glitz of the Google world. Although I take a glimpse of all these kind manuals my esteemed Google provides all the visitors, me included, I don't know a bit about all those procedures and guides. Most of all, all the electronic jargons are beyond my knowledge.

I can convey the feeling I am in at the least. I confess I am a dullard from a small country totally unsuitable for the Google glitterati. I am such an unprepared stupid person that I feel I am trapped in labyrinthine routes, from time to time, which I am at a loss how to get out. I feel like I am incapacitated by the impasse.

I am sorry. Really sorry about me, and about all the troubles and additional burdens I might bring you. Although they are traditional and obsolete, I have weapons and tools, too. That is the weapon called the English language in the very traditional sense of the word, at which I am not very good, though.

I am a googler, too. (Is the word not entered in the English dictionary, yet?) Small case, of course, the word has become a countable noun via the verbalization process of the proper noun Google. 'Google' in this case means you navigate all the way to the www.google.com and make an access to the search site and type in your query and get the answer. The person who makes all these efforts is termed a googler (one who googles)

As a logical result, a gentleman or a lady who is employed in the Google Company is not a Googler. You should not confuse a Google man with a googler. He or she who works for the prestigious corporation is a Google man or a Google lady. You should safely style yourself as a Google employee. But in any case you should not call yourself a 'Googler.'

2007년 3월 6일 화요일

Hardly A Computing Rude

[원문]: While the more sophisticated e-mail user among us has grown to understand the folly of this assumption in corporate environment, the idea that e-mail is an ephemeral medium is still widely held. In 2003, Frank Quattrone, one of the technology sector's most powerful bankers and, hardly a computing rube, was brought down by such a presumption when incriminating e-mails were used as evidence against him in a widely publicized trial. (The Search, John Battelle)


[원문역]: 그러나 좀더 섬세한 이메일 사용자라면 기업 내에서는 이러한 생각이 얼마나 어리석은지 바로 알 수가 있을 것이다. 허나 이메일이 일회성 매체라는 생각은 지금도 여전히 광범위하게 퍼져 있다. 잘나가는 실리콘밸리의 투자은행가이자 2003년에 기술 분야에서 가장 권력이 있던 컴퓨터 전문가인 프랭크 콰트론 (Frank Quattrone)도 이와같은 생각을 했다. 하지만 상장주의 배분을 둘러싼 의혹에 대한 조사를 방해했다는 혐의로 검찰의 조사를 받게 되자 부하직원들에게 관련자료를 모두 폐기하라고 이메일을 보냈는데, 그 이메일이 공개법정에서 증거로 채택됨에 따라 그는 유죄를 언도받을 수밖에 없었다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 전병국 감수)


[the more sophisticated e-mail user among us]::우리들 가운데 좀더 꼼꼼한 이메일 사용자=>우리들 가운데 좀더 치밀한 이메일 사용자


[the folly of this assumption]::1) 이러한 가정의 어리석음 2) 여기서 “이러한 가정”이라고 함은 “온라인에서의 커뮤니케이션은 덧없다”는 생각을 말하는데 구글의 등장과 구글 검색의 영구적 성격 때문에 그러한 가정이 아주 바보같은 생각이라는 의미입니다.


[hardly a computing rube]::1) 역자는 이 부분을 “컴퓨터 전문가인 프랭크 콰트론”운운으로 옮기고 있으나 오역입니다. 2) 이 부분의 정확한 번역은 “컴맹도 아니면서” 또는 “컴맹도 아닌 처지에”입니다. 3)컴퓨터 전문가라는 소리는 하지 않았습니다. “컴맹은 아니라”고 했습니다. 우리말로 “아 다르고 어 다르다”는 언어 실행의 경지가 그런 것입니다. 4) 이 부분의 의미론적 함의는 “컴맹도 아니면서 그런 멍청한 실수를 저지르다니!”라는 비아냥이 있습니다.



[brought down by such a presumption]::1) 그런 생각을 가졌다가 무너졌다=>그런 생각을 가졌다가 망했다. 2) 여기서 “그런 생각”이란 무엇입니까? “이메일이란 지극히 사적이고 그리고 찰나적 매체”라고 생각하는 관점입니다. 그런 생각을 가졌다가 캬뜨론이 망했다는 것입니다.


[e-mail is an ephemeral medium=>such a presumption]::1)영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 있습니다. 2) e-mail is an ephemeral medium=>such a presumption::어떤 관계입니까? 이메일은 찰나적인 매체이다=>이런 가정::진술=>요약.재구성의 관계입니다.

[하지만 상장주의 배분을 둘러싼 의혹에 대한 조사를 방해했다는 혐의로 검찰의 조사를 받게 되자 부하직원들에게 관련자료를 모두 폐기하라고 이메일을 보냈는데, 그 이메일이 공개법정에서 증거로 채택됨에 따라 그는 유죄를 언도받을 수밖에 없었다.]::1)참 해괴한 장면을 다 봅니다. 아니, 사실, 한국의 번역자들이 항용 이런 일을 하기는 합니다. 그러나, 이건 번역이 아닙니다. 그리고, 원전에는 이런 말 한 마디도 없습니다. 2) 이것은 이 아무개가 [평역삼국지]에서 하고 있는 방식입니다. 그러나, 번역자가 이런 일을 해서는 안됩니다. 이런 사실 관계에 대한 지식을 과시하고자 하거나 독자들의 이해에 도움이 되는 서비스를 할 의도라면 우선 번역을 제대로 한 뒤에 별항에서 [참고]나 말미의 색인 작업을 통해서 할 일입니다. 원전의 번역에 갈음하여 이런 “지식을 과시”하려면 번역 (옮김)이라는 말을 쓰면 안됩니다.


[a widely publicized trial]::1) 역자는 이 부분을 “공개법정”으로 옮겼는데 오역입니다. 2)문명국가의 모든 법정은 다 공개법정입니다. 다른 말로 하면, 공개법정이 아닌 비밀법정에서 재판하는 국가는 없습니다. 3) “널리 홍보된 재판”=>세상이 다 알도록 떠들썩한 재판이란 의미입니다.


[incriminating e-mails were used as evidence against him]::1)유책성의 이메일이 그에게 불리하게 사용되었다. 2) 여기에서 incriminating e-mails 유책성(有責性)의 이메일이란 범죄의 내용을 담고 있는 이메일을 말합니다.


[정역]: 우리들 가운데 다른 사람들 보다 꼼꼼하게 이메일을 사용하는 사람은 기업 환경 속에서의 이러한 생각의 우매함을 깨달은 반면에 이메일이 찰나적 매체라는 생각은 지금도 여전히 광범위하게 퍼져 있다. 2003년 기술 분야 투자 금융가로서 막강한 권력을 과시하던 프랭크 캬뜨론은 컴맹도 아니면서 이런 관점을 가졌다가 유책적 (범죄적 성질을 가진) 이메일이 세상에 널리 알려진 재판에서 불리한 증거로 제시되자 무너졌던 것이다.

[comments]::1)The translator should not have made explanatory additions. For he or she) is not the one who explains but translates, that is, only changes the language of communications. Which requires you should maintain the same amount of the conversion language. If, as a conveyor of the linguistic meaning, you should feel the need to explain, supplement or something, you could do it in the form of independent notes.

2)The translator has mistaken the phrase {{hardly a computing rube}} to mean a computer nerd. He has got it wrong. Utterly wrong. The author has not said that he is an expert in computers. The author has only said that Frank Quattrone is not totally inexperienced in computers. In other words, the author has mentioned the phrase to mean he is not clumsy in handling email or others. Syntactically speaking, the phrase is a concessional one, which could be rewritten as {{nevertheless he was not a computing rube.}}

2007년 3월 4일 일요일

Korean Juveniles Terrorize Peers of Counter Sex

Its mention has been treated as a taboo at times and at some places. The discussion of the subject is always considered a disgust. The evocation of the horror scene will give you a shudder. The thought of its victim will give you an inexpressible throb to your heart.

Shame on the nation and its people that I, as global a blogger, report to the colleague global bloggers, that rapes are common occurrences here in South Korea. It's doubly shameful because grandma victims, who had been forced to serve as "Comfort Ladies" of the Imperial Japanese Army during the World War II. have taken a witness stand just a month before to testify to the United States House of Representatives about the Japanese brutalities.


I keep throwing up, from time to time, at the thought of the role shift that has taken place these days. The role shift from victims to victimizers, with their grandsons of pathetic octogenarians taking on the role of rapists. What a shameful sea change.

Who victimized whom anyway? It's been weird, really weird in that crimes were not committed in kind to take revenges on the past wrongdoings of the neighbor country by the adult Korean men. They were juvenile Koreans, high schoolers in some cases and mostly middle school boys ages 14 to 16.

Juvenile monsters terrorized their peers, in most cases, forcedly took middle school girls to hills and valleys, waylaid them and abused them. Most recently a group of juvenile monsters lured familiar middle school girls, drank liquors together and mass raped one girl in drunk stupor and left her for dead.

2007년 3월 2일 금요일

The Charges against Victims Were Unanswerable

[원문]: The charges against victims were unanswerable. Indeed, "interrogations under Article 58 were almost never undertaken to elicit the truth" but rather to induce a confession to an alleged crime or to draw the individual into statements that could be interpreted as self-incriminating. The burden of proof of innocence was upon the victims, who were given little opportunity to provide proof, nor were they apprised of their rights. Interrogation by torture was practiced. (100 Banned Books, Nicholas J. Karolides, Margaret Bald and Dawn B. Sova)


[원문역]: 국가반역죄에 대한 처벌은 명시되어 있지 않다. 사실 형법 58조에 관한 심문은 대개 진실을 밝혀내는 것이 아니라 그럴 것이라고 추정되는 죄상에 대한 자백을 받아내는 것이 목적이다. 무죄라는 증거를 대야 할 책임은 용의자에게 있으나, 사실 그들은 증거를 찾을 기회가 없으며 자신의 권리를 주장할 수 없다. 고문에 의한 자백만 있을 뿐이다. (100인의 금서, 위즈덤하우스)


[단락 소개]::1) 100권의 금서 중에서 [수용소 군도] 편을 지금 하고 있습니다. 범죄와 형벌 관련 문제를 언급하면서 저자가 일반화된 법률 용어를 사용하지 않아서 약간 문제가 있기는 합니다. 2) 여기서 victims는 구 소련의 수용소에 수용되었던 ‘피해자’를 말합니다.


[The charges against victims were unanswerable.]::1) 역자는 이 문장을 “국가반역죄에 대한 처벌은 명시되어 있지 않다.”라고 옮기고 있으나 오역입니다. 2)여기서 charges는 이미 언급된 바 있는 (국가반역죄의) 여러 혐의점들입니다. 2)그리고 “...대답할 수 없는 것이었다”란 검사의 기소나 KGB등의 수사에 대한 이의(異義). 진정(陳情).청원등의 행위가 인정되지 않았다=>반국가행위로 기소된 자들의 혐의사실들은 확정된 (determined) 것이었다.


[The charges against victims=>a confession. self-incriminating statements. torture]::1) 영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2)The charges against victims=>a confession. self-incriminating statements. torture 어떤 관계입니까? 피해자들에 대한 혐의사실들=>자백. 자기 부죄의 진술. 고문::사물=>목적의 관계입니다.


[self-incriminating statements]::1)자기 부죄의 진술이란 피의자 (the accused), 피고인 (the defendant)의 그 어떤 진술을 하기만 하면 바로 그 죄를 고백한 것과 같은 효과를 발생하는 경우를 말합니다. 예컨대, 아무개를 언제 어디에서 어떻게 “죽였다”는 진술은 자백이지만, “강도인 줄 알고 칼로 찔렀다”라는 진술은 살인의 행위를 간접적으로 인정하는 것이 되어 “죄를 지게 되는” 효과가 있는 것입니다. 이런 진술을 “자기 부죄의 진술”이라고 합니다.


[정역]: 피해자들 (반국가행위로 기소되거나 수사를 받는 사람들:피의자.피고인들)에 대한 혐의사실들은 이의를 제기할 수 없는 것이었다. (확정된 것이었다) 사실 형법 58조에 관한 심문은 거의 전부의 경우 진실을 밝혀내는 것이 아니라 추정 범죄에 대한 자백을 받아내거나 그 용의자로 하여금 자기 부죄 (自己負罪)의 진술을 하게 하는 것이 목적이다. 무죄를 증명해야 할 부담은 피해자들 (용의자들)에게 있었으나, 그들에게는 증거를 제출한 기회가 주어지지 않았으며 그런 권리를 통보받지도 않았다. 고문에 의한 수사가 일반적이었다.


[comments]::1) The translator should have realized that the paragraph in question consists of repetitions of identical or almost identical statements. In other words, the equation is at work that Sentence 1 equals Sentence 2 equals Sentence 3 equals Sentence 4.


2) The word unanswerable means "cannot be answered." So the unanswerable charges are those that cannot be argued against. The translator has got it wrong. Utterly wrong in construing the phrase to mean that the charges were "unspecified." To borrow the democratic system of justice, the defendant cannot hire a court lawyer for his or her defense.