2007년 3월 6일 화요일

Hardly A Computing Rude

[원문]: While the more sophisticated e-mail user among us has grown to understand the folly of this assumption in corporate environment, the idea that e-mail is an ephemeral medium is still widely held. In 2003, Frank Quattrone, one of the technology sector's most powerful bankers and, hardly a computing rube, was brought down by such a presumption when incriminating e-mails were used as evidence against him in a widely publicized trial. (The Search, John Battelle)


[원문역]: 그러나 좀더 섬세한 이메일 사용자라면 기업 내에서는 이러한 생각이 얼마나 어리석은지 바로 알 수가 있을 것이다. 허나 이메일이 일회성 매체라는 생각은 지금도 여전히 광범위하게 퍼져 있다. 잘나가는 실리콘밸리의 투자은행가이자 2003년에 기술 분야에서 가장 권력이 있던 컴퓨터 전문가인 프랭크 콰트론 (Frank Quattrone)도 이와같은 생각을 했다. 하지만 상장주의 배분을 둘러싼 의혹에 대한 조사를 방해했다는 혐의로 검찰의 조사를 받게 되자 부하직원들에게 관련자료를 모두 폐기하라고 이메일을 보냈는데, 그 이메일이 공개법정에서 증거로 채택됨에 따라 그는 유죄를 언도받을 수밖에 없었다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 전병국 감수)


[the more sophisticated e-mail user among us]::우리들 가운데 좀더 꼼꼼한 이메일 사용자=>우리들 가운데 좀더 치밀한 이메일 사용자


[the folly of this assumption]::1) 이러한 가정의 어리석음 2) 여기서 “이러한 가정”이라고 함은 “온라인에서의 커뮤니케이션은 덧없다”는 생각을 말하는데 구글의 등장과 구글 검색의 영구적 성격 때문에 그러한 가정이 아주 바보같은 생각이라는 의미입니다.


[hardly a computing rube]::1) 역자는 이 부분을 “컴퓨터 전문가인 프랭크 콰트론”운운으로 옮기고 있으나 오역입니다. 2) 이 부분의 정확한 번역은 “컴맹도 아니면서” 또는 “컴맹도 아닌 처지에”입니다. 3)컴퓨터 전문가라는 소리는 하지 않았습니다. “컴맹은 아니라”고 했습니다. 우리말로 “아 다르고 어 다르다”는 언어 실행의 경지가 그런 것입니다. 4) 이 부분의 의미론적 함의는 “컴맹도 아니면서 그런 멍청한 실수를 저지르다니!”라는 비아냥이 있습니다.



[brought down by such a presumption]::1) 그런 생각을 가졌다가 무너졌다=>그런 생각을 가졌다가 망했다. 2) 여기서 “그런 생각”이란 무엇입니까? “이메일이란 지극히 사적이고 그리고 찰나적 매체”라고 생각하는 관점입니다. 그런 생각을 가졌다가 캬뜨론이 망했다는 것입니다.


[e-mail is an ephemeral medium=>such a presumption]::1)영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 있습니다. 2) e-mail is an ephemeral medium=>such a presumption::어떤 관계입니까? 이메일은 찰나적인 매체이다=>이런 가정::진술=>요약.재구성의 관계입니다.

[하지만 상장주의 배분을 둘러싼 의혹에 대한 조사를 방해했다는 혐의로 검찰의 조사를 받게 되자 부하직원들에게 관련자료를 모두 폐기하라고 이메일을 보냈는데, 그 이메일이 공개법정에서 증거로 채택됨에 따라 그는 유죄를 언도받을 수밖에 없었다.]::1)참 해괴한 장면을 다 봅니다. 아니, 사실, 한국의 번역자들이 항용 이런 일을 하기는 합니다. 그러나, 이건 번역이 아닙니다. 그리고, 원전에는 이런 말 한 마디도 없습니다. 2) 이것은 이 아무개가 [평역삼국지]에서 하고 있는 방식입니다. 그러나, 번역자가 이런 일을 해서는 안됩니다. 이런 사실 관계에 대한 지식을 과시하고자 하거나 독자들의 이해에 도움이 되는 서비스를 할 의도라면 우선 번역을 제대로 한 뒤에 별항에서 [참고]나 말미의 색인 작업을 통해서 할 일입니다. 원전의 번역에 갈음하여 이런 “지식을 과시”하려면 번역 (옮김)이라는 말을 쓰면 안됩니다.


[a widely publicized trial]::1) 역자는 이 부분을 “공개법정”으로 옮겼는데 오역입니다. 2)문명국가의 모든 법정은 다 공개법정입니다. 다른 말로 하면, 공개법정이 아닌 비밀법정에서 재판하는 국가는 없습니다. 3) “널리 홍보된 재판”=>세상이 다 알도록 떠들썩한 재판이란 의미입니다.


[incriminating e-mails were used as evidence against him]::1)유책성의 이메일이 그에게 불리하게 사용되었다. 2) 여기에서 incriminating e-mails 유책성(有責性)의 이메일이란 범죄의 내용을 담고 있는 이메일을 말합니다.


[정역]: 우리들 가운데 다른 사람들 보다 꼼꼼하게 이메일을 사용하는 사람은 기업 환경 속에서의 이러한 생각의 우매함을 깨달은 반면에 이메일이 찰나적 매체라는 생각은 지금도 여전히 광범위하게 퍼져 있다. 2003년 기술 분야 투자 금융가로서 막강한 권력을 과시하던 프랭크 캬뜨론은 컴맹도 아니면서 이런 관점을 가졌다가 유책적 (범죄적 성질을 가진) 이메일이 세상에 널리 알려진 재판에서 불리한 증거로 제시되자 무너졌던 것이다.

[comments]::1)The translator should not have made explanatory additions. For he or she) is not the one who explains but translates, that is, only changes the language of communications. Which requires you should maintain the same amount of the conversion language. If, as a conveyor of the linguistic meaning, you should feel the need to explain, supplement or something, you could do it in the form of independent notes.

2)The translator has mistaken the phrase {{hardly a computing rube}} to mean a computer nerd. He has got it wrong. Utterly wrong. The author has not said that he is an expert in computers. The author has only said that Frank Quattrone is not totally inexperienced in computers. In other words, the author has mentioned the phrase to mean he is not clumsy in handling email or others. Syntactically speaking, the phrase is a concessional one, which could be rewritten as {{nevertheless he was not a computing rube.}}

댓글 없음: