2007년 3월 2일 금요일

The Charges against Victims Were Unanswerable

[원문]: The charges against victims were unanswerable. Indeed, "interrogations under Article 58 were almost never undertaken to elicit the truth" but rather to induce a confession to an alleged crime or to draw the individual into statements that could be interpreted as self-incriminating. The burden of proof of innocence was upon the victims, who were given little opportunity to provide proof, nor were they apprised of their rights. Interrogation by torture was practiced. (100 Banned Books, Nicholas J. Karolides, Margaret Bald and Dawn B. Sova)


[원문역]: 국가반역죄에 대한 처벌은 명시되어 있지 않다. 사실 형법 58조에 관한 심문은 대개 진실을 밝혀내는 것이 아니라 그럴 것이라고 추정되는 죄상에 대한 자백을 받아내는 것이 목적이다. 무죄라는 증거를 대야 할 책임은 용의자에게 있으나, 사실 그들은 증거를 찾을 기회가 없으며 자신의 권리를 주장할 수 없다. 고문에 의한 자백만 있을 뿐이다. (100인의 금서, 위즈덤하우스)


[단락 소개]::1) 100권의 금서 중에서 [수용소 군도] 편을 지금 하고 있습니다. 범죄와 형벌 관련 문제를 언급하면서 저자가 일반화된 법률 용어를 사용하지 않아서 약간 문제가 있기는 합니다. 2) 여기서 victims는 구 소련의 수용소에 수용되었던 ‘피해자’를 말합니다.


[The charges against victims were unanswerable.]::1) 역자는 이 문장을 “국가반역죄에 대한 처벌은 명시되어 있지 않다.”라고 옮기고 있으나 오역입니다. 2)여기서 charges는 이미 언급된 바 있는 (국가반역죄의) 여러 혐의점들입니다. 2)그리고 “...대답할 수 없는 것이었다”란 검사의 기소나 KGB등의 수사에 대한 이의(異義). 진정(陳情).청원등의 행위가 인정되지 않았다=>반국가행위로 기소된 자들의 혐의사실들은 확정된 (determined) 것이었다.


[The charges against victims=>a confession. self-incriminating statements. torture]::1) 영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2)The charges against victims=>a confession. self-incriminating statements. torture 어떤 관계입니까? 피해자들에 대한 혐의사실들=>자백. 자기 부죄의 진술. 고문::사물=>목적의 관계입니다.


[self-incriminating statements]::1)자기 부죄의 진술이란 피의자 (the accused), 피고인 (the defendant)의 그 어떤 진술을 하기만 하면 바로 그 죄를 고백한 것과 같은 효과를 발생하는 경우를 말합니다. 예컨대, 아무개를 언제 어디에서 어떻게 “죽였다”는 진술은 자백이지만, “강도인 줄 알고 칼로 찔렀다”라는 진술은 살인의 행위를 간접적으로 인정하는 것이 되어 “죄를 지게 되는” 효과가 있는 것입니다. 이런 진술을 “자기 부죄의 진술”이라고 합니다.


[정역]: 피해자들 (반국가행위로 기소되거나 수사를 받는 사람들:피의자.피고인들)에 대한 혐의사실들은 이의를 제기할 수 없는 것이었다. (확정된 것이었다) 사실 형법 58조에 관한 심문은 거의 전부의 경우 진실을 밝혀내는 것이 아니라 추정 범죄에 대한 자백을 받아내거나 그 용의자로 하여금 자기 부죄 (自己負罪)의 진술을 하게 하는 것이 목적이다. 무죄를 증명해야 할 부담은 피해자들 (용의자들)에게 있었으나, 그들에게는 증거를 제출한 기회가 주어지지 않았으며 그런 권리를 통보받지도 않았다. 고문에 의한 수사가 일반적이었다.


[comments]::1) The translator should have realized that the paragraph in question consists of repetitions of identical or almost identical statements. In other words, the equation is at work that Sentence 1 equals Sentence 2 equals Sentence 3 equals Sentence 4.


2) The word unanswerable means "cannot be answered." So the unanswerable charges are those that cannot be argued against. The translator has got it wrong. Utterly wrong in construing the phrase to mean that the charges were "unspecified." To borrow the democratic system of justice, the defendant cannot hire a court lawyer for his or her defense.

댓글 없음: