[원문]: Once condemned, the prisoners' miseries continued on the transport railroad cars, cattle cars or barges. Subjected to severely overcrowded and underventilated conditions, at extreme temperatures and with insufficient food, they were brutalized by both the common criminals with whom they traveled and the guards. (100 Banned Books, Nicholas J. Karolides, Margaret Bald and Dawn B. Sova)
[원문역]: 일단 유죄로 판정되면 수감자는 기차의 화물칸이나 가축을 실어나르는 칸, 낡은 배에 실려 이동한다. 끔찍하게 비좁고 환기가 되지 않고, 극과 극을 달리는 온도와 형편없는 음식에 시달리다 보면 수감자들과 함께 가는 호송병 모두 인간의 탈을 벗는다. (100권의 금서, 위즈덤하우스)
[Once condemned]::1)분사구문입니다. 2) Once condemned=>Once (they were) condemned
[the prisoners' miseries ]::1)이 부분은 번역되지 않았습니다. 2)명사의 관사 여부, 단수와 복수는 아주 중요합니다. 여기서는 “죄수들의 비참한 생활들”을 말합니다.
[Subjected to severely overcrowded and underventilated conditions]::1) 분사구문입니다. Subjected to severely overcrowded and underventilated conditions=>(As they were) subjected to severely overcrowded and underventilated conditions.
[they were brutalized by both the common criminals with whom they traveled and the guards.]::1) 역자는 이 문장을 “수감자들과 함께 가는 호송병 모두 인간의 탈을 벗는다”라고 옮기고 있으나 오역입니다. 완전한 창작입니다. 왜 이런 번역을 했는지 정말로 모를 일입니다. 2) 이 부분의 바른 번역은 “그들 (수용소군도에 수용될 반국가사범들)은 함께 수송된 보통의 죄수들 (반국가사범들이 아닌 일반 형사범들)과 호송인들에게 가혹한 행위를 당했다.”입니다.
[정역]: 일단 유죄 언도를 받자 이들 죄수들의 비참한 생활은 열차의 죄수 수송칸, 가축 수송칸이나 바지선에서 계속되었다. 죄수들로 빼곡하게 들이찬데다, 환기도 되지 않았고, 극한의 온도와 형편없는 음식에 시달리는데다 이들 국가반역죄 죄수들은 함께 수송되는 보통의 형사범들과 호송인들에게 가혹행위를 당했던 것이다.
[comments]::1)The translator has committed a fatal mistake of making a guessing game and ignoring the syntax of the paragraph. The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the sentence {{they were brutalized by both the common criminals with whom they traveled and the guards.}} to mean to the effect that {{the guards had turned crazy all of a sudden...}}
2)The translator should have taken notice of the organization of the passengers of the railroad car. Three types of men ride the train: the prisoners, the common prisoners and their guards. The two types of men turn out to be tormentors of the remaining one type of men.
3)"The prisoners" in the paragraph mean "the national security criminals," who had committed the crime of treason or something. The "common criminals" in this case mean the culprits of the ordinary crimes which are usually committed in the course of ordinary lives, burglary for one. The author remarks that the common criminals and guards had done various inflictions on the prisoners with whom they travelled: jibes, insults, kicks and spits, etc.
댓글 없음:
댓글 쓰기