[원문]: The answers to these questions are not simple. But I hope to at least address them as I tell the story of search in the pages that follow. Search straddles an increasingly complicated territory of marketing, media, technology, pop culture, international law, and civil liberties. It is fraught not only with staggering technological obstacles__imagine the data created by billions of queries each week__but with nearly paralyzing social responsibility. If Google and companies like it know what the world wants, powerful organizations become quite interested in them, and vulnerable individuals see them as a threat. Etched into the silicon of Google’s more than 150,000 servers, more likely than not, are the agonized clickstreams of a gay man with AIDS, the silent intentions of a would-be bombmaker, the digital bread crumbs of a serial killer. Through companies like Google and the results they serve, an individual’s digital identity is immortalized and can be retrieved upon demand. For now, Google cofounder Sergey Brin has assured me, such demands are neither made nor met. But in the face of such power, how long can that stand? (The Search, John Battelle)
[원문역]: 사실 이러한 질문들에 대한 답을 찾는 것은 쉽지 않은 일이지만, 내가 앞으로 검색과 관련된 이야기를 해나가는 동안 적어도 어느 정도 대답이 되기를 기대한다. 검색은 점차 복잡해지고있는 마케팅과 미디어, 기술, 대중문화, 국제법, 그리고 시민의 자유 등 모든 분야와 관련되어 있다. 현재 검색은 엄청난 기술적 장애물(매주 수십억 개의 검색어로 만들어지는 데이터를 상상해보라) 뿐만 아니라 무거운 사회적 책임감이라는 문제와 맞닥뜨린 상태이다.
구글과 같은 기업들이 세계가 무엇을 원하는지 안다면, 강력한 힘을 가진 조직들이 이런 기업들에 지대한 관심을 갖게 될 것이며 반대로 허약한 개인들은 그러한 조직들을 하나의 ‘공포’로 여길 것이다. 구글의 15만 개가 넘는 서버들의 실리콘 칩에는 후천성면역결핍증 AIDS에 걸린 동성애자의 고뇌하는 움직임과 폭탄제조를 꿈꾸는 테러리스트의 은밀한 속셈, 그리고 연쇄살인범의 흔적이 남아있는 경우가 종종 있다.
구글과 같은 기업들과 그들이 일으키는 결과를 통해서 디지털 정체성 digital identity은 영구적 생명을 얻게 되지만, 반대로 이러한 정체성은 외부의 요구에 의해 검색가능하기도 하다. 구글의 공동창업자인 세르게이 브린은 현재까지 그러한 요구가 있었던 적도, 또 그러한 요구를 충족시켜준 적도 없다고 이야기한다. 그러나 구글과 같은 검색엔진이 그렇게 강력한 힘을 갖고 있다면 과연 얼마나 더 그러한 외부의 요구를 버텨낼 수 있을지 알 수 없는 일이다. (검색으로 세상을 바꾼, 구글 스토리, 전병국 감수, 랜덤하우스 코리아)
[them]::1)대명사의 의미는 치밀하게 탐색해야 합니다. 2)대명사 them은 Google and companies like it입니다. 즉, 구글과 구글과 같은 정보수집력을 갖춘 회사들이죠.
[vulnerable individuals see them as a threat]::1) 취약한 개인들은 그들을 위협적 존재로 여긴다. 2) “공포” (terror)의 대상이라기보다는 생존에 위협을 주는 존재로 여긴다는 것입니다. 왜냐하면 그러한 개인들에 대한 정보를 다 갖고 있으니까요.
[Etched into the silicon of Google’s more than 150,000 servers]::1)도치구문 (inversion)입니다. 2) 주어는 [the agonized clickstreams of a gay man with AIDS, the silent intentions of a would-be bombmaker, the digital bread crumbs of a serial killer], 그리고 동사는 물론 are입니다. 3) etched into ~에 깊이 새겨져 있다.
[the agonized clickstreams of a gay man with AIDS]::1)에이즈에 걸린 동성애자 남성의 고뇌하는 클릭 흐름들 2) 검색을 하고, 검색의 결과에 클릭하는 행위는 “마음의 행로”입니다. 3) 클릭은 마음이며, 그 마음을 원저자는 intentions로 표현하고 있습니다.
[clickstreams=>intentions=>bread crumbs]::1) 클릭의 흐름들=>의향들=>빵부스러기들::의도를 갖고 하는 행위들=>실제로 드러난 의도들=>의도된 행위의 결과 남은 흔적들 2) 에이즈에 걸린 동성애의 사나이는 어디에 가면 좋은 의사를 만날까, 좋은 치료약은 무엇일까를 생각합니다. 폭탄제조 테러범은 인터넷 검색 사이트에서 폭탄 제조 방법을 찾아해맵니다. 연쇄살인범은 표적을 찾아 이리저리 지리와 인물 검색을 하는 과정에 빵부스러기를 떨어뜨립니다.
[bread crumbs]::1)빵부스러기들=>범죄의 자취들=>범죄자가 흘리고 다닌 단서들 2) [한젤과 그레텔]의 동화에서 (참고:Breadcrumbs or breadcrumb trails are terms taken from the trail of bread crumbs left by Hansel and Gretel in the popular fairytale.) 그 연쇄살인범이 남기는 빵부스러기를 추적하는 방법과 과정은 www.google.com에서 bread crumbs에서 자세하게 기술되어 있습니다.)
[an individual’s digital identity is immortalized and can be retrieved upon demand.]::1) 역자는 이 부분을 “디지털 정체성 digital identity은 영구적 생명을 얻게 되지만, 반대로 이러한 정체성은 외부의 요구에 의해 검색가능하기도 하다.”라고 옮기고 있으나 오역입니다. 2)전반부와 후반부가 서로 반대.대조의 관계 또는 반대 모순의 관계에 있는 것이 아니라, 전반부가 존재함으로써 후반부가 결과하게 되는 인관관계인 것입니다. 3) 이 부분을 우선 쉽게 설명하면, 인터넷 주민은 자신의 홈페이지의 인터페이스나 포스트를 삭제할 수 있고, 포털 사이트 회원은 게시판에 메시지를 올리거나 이른바 댓글을 남기기도 합니다. 그리고 때로는 그 내용들을 삭제하기도 합니다. 그런데, 구글에 일단 수집되면 “죽지 않고 살아서 보전되는” 것입니다. 4) the digital identity is immortalized “온라인 신분이 살아있다”는 표현의 의미는 바로 이것입니다. 5) 그 온라인 생명이 죽지 않고 살아 있으니 검색하면 (on demand) 검색되기도 하는 것입니다. (can be retrieved) 6) 여러 가지 기준에서 구글에는 못미치겠지만 예컨대 국내 인터넷 포털 사이트 다음 (www.daum.net)의 검색 기능이 엄청나다는 것을 알 수가 있습니다. 예컨대, 개인의 게시판 글은 게시판에 있는 검색난에서 아이디와 제목 따위로 검색하는 것이 전부였습니다. 그런데 지금은 주제어나 키워드만으로 그것도 초기화면 검색난에서 다 검색이 됩니다. 이건 대단한 문제입니다. 우리는 누가 언제 썼는지는 몰라도 어떤 주제의 글 속에서 괴상한 억지 주장을 했다고 하면 예컨대 ‘종부세’라는 주제어로 이른바 ‘베스트’에 올라 수만 조회를 기록하지 않는 포스트까지 다 검색이 된다는 것입니다. 사실, “이 글 쓴 사람”은 그 후 며칠 또는 몇 주일이 지나면 언제 무슨 이야기를 썼는지도 잊고 지낼지도 모릅니다. 그런데 누군가는 후일 이 게시판 글을 검색해서 “공격의 자료”로 쓸 수도 있는 것입니다. 요는 “나는 죽은 걸로 알고 잊고 있었던” 디지털의 그 어떤 존재가 다시 살아나서 누군가에 의해서 이용될 수 있다는 게 문제라는 것입니다.
[정역]: 생략
[comments]::1)I am tempted to ask the translator what he or she knows and what he or she does not. I do have doubts about his or her knowledge of the paragraph in question, that is, I don't think that there is anything he or she knows or that he or she claims some knowledge as his or her own. If a translator equivocates on questions raised by his or her readers or the audiences, you can safely say that he or she has bumbled the whole process.
2)The translator should have known that there exist two categories of people who have interests in the online search and its results: Powerful organizations and the government on the one side and ordinary individuals, including persons in trouble and criminals, on the other side. The two categories of people could be in conflict particular search results. As a result, the former groups are inclined to be inquisitive about them and the latter groups tend to be reclusive about them.
3)The English language is relationships. The language is built on the principle of relationships. The words, phrases, sentences and paragraphs in a particular exposition take on the attributes of mutual relationships. As a result, meanings should be sought in the context of mutual relationships. So, the words clickstreams, intentions, and bread crumbs are the trails left behind in the course of the search activities.
4)The translator has also mistranslated the sentence {{an individual’s digital identity is immortalized and can be retrieved upon demand.}} The latter half of the sentence is caused by the former half sentence. Which is construed to mean that one's online activities, including searches, posts and blogs, once they have been done, cannot be undone because they take on the characteristics of longevity.
댓글 없음:
댓글 쓰기