2007년 3월 9일 금요일

Steve Jobs Is Micromanaging

[원문]: When does a manager's insistence on attention to detail cross the line to become a compulsive focus on minutia?

Time magazine writer Michael Krantz, who (1)followed Steve around Pixar one day, began his article this way: "2)It's 3:00 P.M. in Richmond, Calif., and (3)Steve Jobs is micromanaging." Scrutinizing "(4)the endless promotional arcana" for Toy Story 2 and "perusing the timeline like a rabbi studying the Talmud," (5)Steve rattled off challenges about when the TV ads would start, what the plans were for theme-park events, when he would be able to review the billboards, and which television news-magazine shows they should aim for. (Steve Jobs, Jeffrey S. Young William L. Simon)


[원문역]: 세세한 부분까지 손수 챙기려 드는 경영자가 어떤 한도를 넘어서 강박적인 마이크로매니저가 되는 것은 언제부터일까?

(1)하루 동안 잡스를 따라다녔던 <타임>의 작가 마이클 크랜츠는 기사를 이렇게 시작했다. “(2)새벽 3시. 캘리포니아주 리치먼드에서 (3)스티브 잡스는 마이크로매니징을 시작한다.” 그는 [토이 스토리2]의 (4)끝도 없는 홍보 문건“을 자세히 살펴보고 [탈무드]를 공부하는 랍비처럼 시간표를 자세히 들여다보며, 텔레비전 광고는 언제 내보내는 게 좋을지, 테마 공원 행사 계획은 어떻게 짜야 할지, 언제 쯤이나 옥외 광고판들을 찬찬히 돌아다볼 수 있을지, 어떤 텔레비전 프로그램이나 잡지에 광고를 내보내야 할지에 관해 (5)혼잣말로 툴툴거렸다. (스티브 잡스, 민음사)


[강평]::1)“어느날 픽사르 주변을 취재했던” 정도가 옳은 번역입니다. 여기서 one day는 지나간 어느날을 말하지 “하루 동안”을 의미하지는 않습니다. 그런 의미라면 for a whole day 정도로 되었어야 할 것입니다. 2) “오후 세시”로 되어 있지 않나요. 아마도 그날 스티브 잡스는 오후 세시 경에야 직장인 픽사르에 출근한 것으로 보입니다. (3) “스티브 잡스는 마이크로매니징을 시작한다.” 이걸 번역이라고 할 수가 있을까요? 왜 micromanaging을 음역해야 하는지요? “미세관리를 하고 있다”=>“아주 치밀한 관리를 한다”.=>“아주 꼼꼼하게 관리를 한다.” 정도로 하면 어떨까요? micromanager는 우리말로 ‘좁쌀영감’이 딱 알맞은 말입니다. 미국에도 곡물의 속성에서 빌려 온 표현이 많이 있습니다. 예컨대, “콩 세는 사람” (bean counter)은 회계사 (accountant)입니다. 4) "끝도 없는 홍보 문건“ 무슨 말인지 알 수가 없군요. ”처음부터 끝까지 어려운 전문 용어로 쓰여진 홍보 책자“ 정도로 번역해야 합니다. 5) ”혼자말로 툴툴거렸다“는 오역입니다. rattle off는 막힘없이 술술 말을 잘하는 경우에 쓰는 표현입니다.rattle off: to say several pieces of information or a list quickly and easily from memory.(Longman) (막힘없이 술술 이야기하다) rattled off challenges는 따라서 ”아무개가 해야 할 과업을 스티브 잡스가 일사천리로 지시했다“정도로 옮겨야 합니다.


[comments]::1) Numbered phrases have been mistranslated. I find myself speechless at the frequency and amount of the translational errors. I realize and most of you will do that what always counts is basics. The translator is lacking in the understanding of the basics of the English syntax.

2) The phrase 'one day' in the paragraph in question does not mean a whole day but a certain day in the past. The word micromanaging should not have been transliterated but it should have been "translated," the meaning of which should have been determined in the context of the semantic implications in the following statements.

3)In brief, the word 'micromanaging' in this case means that the protagonist commands all the details of corporate business procedures. And the phrase "rattled off challenges" means that Steve Jobs dictated the day's work schedules to his employees in very rapid and effective manner.

댓글 없음: